Cristin-resultat-ID: 1060570
Sist endret: 25. april 2014, 12:03
Resultat
Doktorgradsavhandling
2014

Entre intention et intuition- une étude traductologique d'oeuvres africaines francophones en norvégien

Bidragsytere:
  • Inger Hesjevoll Schmidt-Melbye

Utgiver/serie

Utgiver

NTNU

Om resultatet

Doktorgradsavhandling
Publiseringsår: 2014
Antall sider: 448
ISBN: 978-82-471-4690-3

Beskrivelse Beskrivelse

Tittel

Entre intention et intuition- une étude traductologique d'oeuvres africaines francophones en norvégien

Sammendrag

Cette thèse traite des problématiques culturelles liées à la traduction littéraire. À la fois le produit textuel de la traduction et son processus sont mis en relief dans cette étude. La thèse détecte donc des problèmes centraux, jusqu’à maintenant peu examinés par les traductologues norvégiens. Le corpus est composé des versions norvégiennes de six œuvres de fiction écrites en français par des auteurs venant de six pays africains différents (en Nord et en Ouest du continent). Il s’agit de cinq romans et d’un recueil de nouvelles traduits par six traducteurs norvégiens différents, et parus entre 1979 et 2007. Les traducteurs ont été interviewés, afin de comparer les analyses des choix textuels et la théorie de la traduction sélectionnée aux réflexions des traducteurs eux-mêmes sur leur métier. La motivation de leurs solutions est ainsi analysée et problématisée sous plusieurs angles. Le problème principal de la thèse concerne le degré d’adaptation de ces six traductions aux normes culturelles et esthétiques dans la culture d’accueil. Le dispositif théorique est principalement fondé sur la traductologie de l’américain Lawrence Venuti et sa dichotomie entre «domestication/ foreignization». Les principales questions de recherche appliquées au corpus sont les suivantes : -Comment les différences littéraires, langagières et culturelles sont-elles traitées dans les transferts textuels des œuvres africaines francophones au norvégien ? -Peut-on y trouver des tendances dominantes, et correspondent-elles aux perspectives théoriques indiquant une forte « domestication » au domaine de la traduction ? -Si tel est le cas, quelles en sont les raisons et quelles options alternatives existe-t-il ? L’étude présente montre que l’intuition textuelle joue probablement un rôle tout aussi important dans l’activité de la traduction que le travail rationnel du traducteur. L’intuition risque ainsi de vaincre sur l’intention initiale qu’avait le traducteur par rapport à son travail textuel. Dans cette perspective, les traductologies «politiques» et «éthiques» révèlent leurs faiblesses et leurs limites. En tant que contribution à la traductologie herméneutique norvégienne, la thèse propose des perspectives alternatives pour mieux saisir la complexité de l’entreprise « la traduction littéraire ».

Bidragsytere

Inger Hesjevoll Schmidt-Melbye

  • Tilknyttet:
    Forfatter
    ved Institutt for språk og litteratur ved Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet

Annlaug Irene Bjørsnøs

  • Tilknyttet:
    Veileder
    ved Institutt for språk og litteratur ved Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet

Christiane Fioupou

  • Tilknyttet:
    Veileder
1 - 3 av 3