Cristin-resultat-ID: 2270731
Sist endret: 24. mai 2024, 12:59
Resultat
Vitenskapelig Kapittel/Artikkel/Konferanseartikkel
2024

Édition et traduction simultanées : mission impossible ?

Bidragsytere:
  • Hélène Celdran

Bok

Om resultatet

Vitenskapelig Kapittel/Artikkel/Konferanseartikkel
Publiseringsår: 2024
ISBN:
  • 978-87-7507-557-7

Klassifisering

Emneord

Fagoversettelse • Nordafrika • Fransk historie • Kolonialisme • Fransk språk

Fagfelt (NPI)

Fagfelt: Romansk
- Fagområde: Humaniora

Beskrivelse Beskrivelse

Tittel

Édition et traduction simultanées : mission impossible ?

Sammendrag

RésuméLe présent article est un travail empirique qui relate l'expérience de traduction et d'édition simultanées d’Algeriske erfaringer(Hovdenak, 2016). Dans cet ouvrage, l'auteur raconte comment, aux côtés d'un groupe de Quakers, il a contribué à la reconstruction de villages kabyles à la suite de l'indépendance de l'Algérie. Il s’agit d’un texte très hétérogène, publié à compte d'auteur sans supervision éditoriale. L’article propose une réflexion sur les difficultés liées à la traduction de ce genre de texte, en insistant sur la variété des compétences requises, la nécessité de recherches documentaires approfondies, l’importance du contexte, le rôle de la documentation visuelle. Il montre aussi l’importance des compétences éditoriales pour renforcer la cohérence et la crédibilité du récit. Enfin, cette étude témoigne du rôle crucial joué par la correspondance étroite avec l'auteur en l’absence d’une charte éditoriale.Mots clés: traduction et édition simultanées, Algérie, traduction et recherche documentaire, traduction et contexte, traduction et documentation visuelle, correspondance avec l’auteurAbstractThis article is an empirical work that recounts the experience of simultaneous translation and editing of Algeriske erfaringer/The Algerian Experience(Hovdenak, 2016). In this work, the author recounts how, alongside a group of Quakers, he helped rebuild Kabyle villages following Algerian independence. It is a very heterogeneous text, published on a self-publishing basis with no editorial supervision. This article looks at the difficulties involved in translating this type of text, stressing the variety of skills required, the need for in-depth documentary research, the importance of context, and the role of visual documentation. It also shows the importance of editorial skills in enhancing the coherence and credibility of the story. Finally, this study shows the crucial role played by close correspondence with the author in the absence of an editorial charter. Keywords: simultaneous editing and translation, Algeria, documentary researc, context, visual documentation, correspondence with the author1.IntroductionLes réflexions qui suivent s’appuient sur ma traduction d’une version écourtée1de l’ouvrage Algeriske erfaringer (Hovdenak, 2016). L’auteur (1927 –2022)2y raconte comment, avec un groupe de Quakers, il a contribué à la reconstruction de plusieurs villages kabyles au lendemain de l’Indépendance algérienne. La traduction est parue sous le titre À mes amis de la montagne 1Ecourtée par l’auteur, la version originale couvrant d’autres périodes moins intéressantes pour le public kabyle, qui est la première cible de l’ouvrage. 2Je signale que j’ai obtenu de lui l’autorisation d’utiliser le livre pour les besoins de cet article.

Bidragsytere

Hélène Celdran

  • Tilknyttet:
    Forfatter
    ved Institutt for språk, litteratur og kultur ved Høgskolen i Østfold
1 - 1 av 1

Resultatet er en del av Resultatet er en del av

1 - 1 av 1