Vårt prosjekt består av to arbeidspakker. I første arbeidspakke, «Metadata mining» og visualisering av funn, vil vi, i tett samarbeid med Digital Lab (D-lab) på NTNU Universitetsbiblioteket (NTNU UB)/ Humanistisk fakultet på NTNU og ansatte ved Nasjonalbibliotekets Digital Humaniora-lab (NB DH-lab), utvikle et interaktivt kart over skjønnlitterære oversettelser til norsk.
Dette vil vi gjøre ved hjelp av metadata som finnes i nasjonale og internasjonale bibliotekkataloger. Kartet vil synliggjøre trender og tendenser i hvilke kulturer som oversettes (eller ikke) til norsk, og man vil kunne avgrense etter variabler som for eksempel tidsperioder, oversetter og utgivelsesland. Dermed kan kartet brukes ut fra ulike forsknings- og formidlingsperspektiver.
I andre arbeidspakke, «Text mining», skal vi, også i samarbeid med NB DH-lab, skape et dynamisk anmeldelseskorpus over oversatt litteratur. Blant annet ut fra forskningsresultatene i første arbeidspakke (trender og tendenser) vil vi velge et relativt stort antall verk og samle inn anmeldelser av disse med utgangspunkt i NBs digitaliserte aviskorpus. Et slikt korpus vil være oppdaterbart, i form av at man kan legge til nye anmeldelser. Vi vil legge til rette for at man kan analysere tekstene ved hjelp av digitale metoder som topic modelling og sentiment analysis. Mulige innganger til å forske på dette korpuset er metaspråk i anmeldelsene og kriterier som brukes for å vurdere oversatt litteratur – og hvorvidt disse er ulike avhengig av hvilke deler av verden litteraturen kommer fra.
Sammen vil kartet og korpuset vise hvem som skriver litteraturen vi leser, hvordan ideologiske ideer spres, og kunne benyttes til å utfordre den eksisterende kanon av oversatt litteratur.